RSS/SEO/Google/マッシュアップ/ちょっとした豆知識/エンタメ系など
fkoji.com > F.Ko-Jiの「一秒後は未来」 > TechCrunch日本語版 - あまりに直訳過ぎると逆に読みにくい
2006 06 20

TechCrunch日本語版 - あまりに直訳過ぎると逆に読みにくい

スポンサード リンク

あまり本文を読まずにさっきの「TechCrunchの日本語サイト」というエントリーに、「やっぱり日本語だといいですね」と書いてしまいましたが、いま改めてじっくり読んでみると、TechCrunchの日本語訳の文章はかなり読みにくいですね。例えば「Windows Live Messenger ベータ版から最初に抜け出す」の中にある次の文。

ベータ版サービスが開始されたときに、私たちは現在利用できるほとんどの機能を既にレビューしている。

わ、わかりにくい。。。原文は「We reviewed most of the features available now when the beta launched.」なので間違ってはいないのですが、あまりに直訳なのは良くないです。某大学入試なら減点ものです。

もっと読みやすく直すなら、「メッセンジャーで利用できる大半の機能は、そのベータ版がリリースされたときにレビューされた。」という感じでしょうか。主語・述語・能動態・受動態を柔軟に入れ替え、さらに原文に現れない語を補うなどして読みやすい翻訳をしてもらいたいものです。

直訳過ぎてしまうと、むしろ英文のほうが読みやすくなってしまいます。

はてなブックマーク数 livedoor クリップ Buzzurl

English version

「TechCrunch日本語版 - あまりに直訳過ぎると逆に読みにくい」を携帯で読む

前のエントリー: « TechCrunchの日本語サイト
次のエントリー: IT社会の三億円事件 »

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:

コメントを投稿

(承認されるまでコメントは表示されません。)




このブログをRSSリーダーで簡単購読
Subscribe with livedoor Reader Add to Google My Yahoo!に追加 Subscribe with Fastladder Bloglinesで閲読登録 はてなRSSに追加 エキサイトリーダーに登録

タイトル:

URL:

リンク用HTMLタグ:

powered by Google Chart API

梅酒コミュニティサイト

梅酒.in

スポンサー

なんかいろいろ

このブログの読者はこんなブログも読んでます。
あわせて読みたい

はてなブックマークカウンター

track feed

フィードメーター - F.Ko-Jiの「一秒後は未来」

スカウター : F.Ko-Jiの「一秒後は未来」








携帯からのアクセスは

QRコード
http://mob.fkoji.com/